Alessandro Brusa

D’uso io annuso l’aria che tira
perchè sono l’emozione grezza
che non capirai mai
ed è per me che avrai
salva la vita

 

Follow us

Search

Alessandro Brusa
  -  Dicono di me   -  Alessandro Brusa does America

With such a pornographic and definitely not serious title, I am finally presenting you my first “release” in the United States.

I am extremely proud to see my poetry featured in  “ASSARACUS“, the literary review voted as “Best New Magazine” in 2012 by the “Literary Journal” and, being part of the Sibling Rivalry Press production, recently inducted into the Rare Books and Special Collections Vault at the Library of Congress.

But before getting down to the poems, I want to repost something Bryan Borland (editor and poet) wrote on his Facebook profile a few months ago:

“Ya know. I was all set to allow Assaracus to quietly step to the side with Issue 20 after five years of never missing a deadline or an issue. I’d removed the renew subscription option and made my plans. And then a comment was directed at me (and particularly at Assaracus) on a “news” site following SRP’s appearance at the Library of Congress that said, “I remember when the queers used to say “All we want is to be left alone”. Eventually they were left alone. They discovered they were not happy because they need to always be the victim. So now they pushed for gay marriage and try to force everyone else to agree with their lifestyle. Anyone who does now cow to their perversion is branded for being a hater. The queer community cannot and I mean cannot EVER not play the role of victim because if they are not, then they are left to their own deviancy and the self hate that they truly feel. These people are mentally ill and need help but encouraging them is not the answer. The drug use and destructive behavior of their community is well documented. Let us pray for them but also realize that their biggest enemy is themselves.” And then I remembered why I started Assaracus in the first place. For you in Alabama. And for you in Montana. And for you in Russia. And for me, back when I was 16 in Monticello, Arkansas. And then I decided Assaracus is not going anywhere. Five years? Nah. Let’s take this baby to ten years. Subscriptions are back up, and we need YOU. If you’re a subscriber, please renew. If you’ve never subscribed, now is the time. If you’re in school or work on campus, suggest us to your library. We’re in, and we’ll still work our asses off, because someone out there needs us. And they need you, too.”

 

..now here come the boys!

 

# 1

Thick coffee digs 

     into my nostrils 

while leaning here, naked 

I rest my head 

on the shirt you 

     raised over my face 

lying so clean 

     on my shoulders, 

behind my neck 

 

some fine sweat 

     trickles down 

from nipples to tummy 

     and further down 

where I’m least interested 

     in being a man.

 

[ Caffè s’impunta / in su per le narici / mentre disteso e nudo / appoggio il capo /sulla maglia / che mi hai sollevato / oltre la testa / e che resta così / attorno alle spalle / e dietro il collo / poi sottile sudore /s’abbassa / dai capezzoli al ventre / e più giù, / dove meno mi interessa / essere uomo. ]

 

 

# 2

It’s like playing a 

     small family 

a punished Oedipus 

and that little violence 

that makes me hard 

     like a rock 

when we’re like one 

     between the others 

and the others are one 

     who eats your life 

your neck, your shoulders 

     your armpits 

     and your asshole too 

and when you kiss 

you taste the man 

     you married 

who you renew your love to 

 

: even tonight, 

     even like this.

 

[ È gioco di una / piccola famiglia / un Edipo corretto / e quel poco di violenza /che mi fa tirare il cazzo / come marmo / quando siamo l’uno tra gli altri / e gli altri è uno / che ti lecca la vita / e la nuca e le spalle / e le ascelle / ed il buco del culo / e che quando ti bacia / senti il sapore dell’uomo / che hai sposato / a cui stanotte rinnovi / il tuo amore anche così.]

 

# 3

I would kiss you 

among purple shoots 

     and dark fissures 

and split in soil 

     of taste 

and rows stuck 

     on palate 

     and tongue 

you turn away from me.

 

[Ti vorrei baciare / in mezzo ai tralci viola / e bruni in fessure / spaccati nella terra dolce / di sapore / e fila serrate al palato / ed alla lingua / che mi tieni lontano.

 

 

# 4

With those steps 

I lose my senses, 

     and on my side 

 

and to you 

I’m like a dog 

following the 

     scent of must.

 

[ Perdo il senso / in quel passo, / e il fianco / e ti sto come cane / che segue / mosto d’uva.]

 

 

# 5

I turned my steps into those of a giant 

I did it like common peasants do, 

with the same ignorance they 

ask summertime for as much rain as they like; 

 

I grew thinner with time 

slowly, and sinking to a smaller mesh 

     I hang on to my neck 

in a single moment, after dark; 

 

but I am here now, and in this mess of ways 

I don’t know what voice will tell you my name, 

if frailty is a wood I don’t know.

 

[ Ho tramutato i miei passi in orme di gigante / l’ho fatto con l’ignoranza spicciola del contadino / che all’estate chiede pioggia a suo piacimento; / mi sono fatto sottile negli anni / con lentezza e calando ad una maglia più fine / mi sono stretto al collo / in un momento solo, dopo il tramonto; / ma ora sono qui ed in questo mondo di strade / non so con che voce dirti come mi chiamo, / se la fragilità è un legno che non conosco.]

 

 

LIEBE MACHT FREI

It’s leaves and they’re dried 

this memory made of shadows 

fading onto the bones 

coming back to me uninvited 

 

it’s my steps towards you 

so near as to skim your skin 

and measure your guilt 

     against mine, 

put on the pan of shame 

you share with the faith 

     I never had 

 

now that pan is empty 

deprived of the body you had 

and which, as a feather, is here to weigh 

     your pain, 

you so beautiful even in this wind 

that has always brought me years 

and that now takes them back 

while candle fading you burn out slowly 

     day after day, 

under this lover’s gaze of mine 

you who are made of nothing 

 

(I felt cheerful when I woke up today 

you will tell me why, when like every other day 

we’ll meet on our way to the latrines) 

 

and like a kid in a playground 

I will throw against you all the leaves 

     I’ll find on this hard soil and yellow 

and brown and red as they never 

     were in my country 

and you will stare at me like I’m a fool 

as if to understand something that 

     is beyond your imagination 

 

a fool who covers you in leaves 

and smiles to this stump of you 

wishing for a bonfire to raise 

     from this pain 

 

and if you no longer believe in god 

you will believe in me 

and in this kiss I give you, 

that tastes of your last november. 

 

[Sono foglie e secche / questa memoria fatta di ombre / che si spengono sulle ossa / e che torna anche se no, io / non l’ho invitata / sono i passi che facevo verso di te / quel tanto per sfiorarti / e misurare la tua colpa con la mia, / messa sul piatto della vergogna / che condividi con la fede che / io non ho mai avuto  ora quel piatto è libero, / svuotato del corpo che avevi / e che piuma sta ora lì / a pesare il dolore tuo, / che sei bello anche in questo vento / che mi ha sempre portato gli anni / e che ora se li prende, mentre candela / ti spegni piano / giorno dopo giorno, sotto il mio / sguardo innamorato / fatto come sei di niente / (mi sono svegliato allegro oggi / e se non so perché me lo dirai tu, / quando come ogni giorno ci incontreremo / nel tragitto alle latrine) / e così come in uno scherzo ti butterò / addosso tutte le foglie che troverò / su questa terra dura e gialle e marroni / e rosse come nel mio paese non sono mai state / e mi guarderai come un pazzo / come a capire qualcosa che / è oltre la tua immaginazione / un pazzo che ti ricopre di foglie / e sorride a questo mozzicone che sei / sperando nasca un falò da questa pena / ma da un anno a questa parte / la tua fede si è aperta / e credi davvero a tutto, / anche a questo bacio che ti dò / e che sa del tuo ultimo novembre.]